Monday, April 24, 2006

Korea/Japan/takeshima

さてオーストラリアのメディアは今回の竹島騒動をどうみたか?
It seems an age but is actually only three years since President Roh Moo-hyun was inaugurated, offering to work with Prime Minister Junichiro Koizumi to put away their countries' historical enmities.

そうそうノムヒョン氏は歴史問題についてはふれずに協力しあおうと提案していたのででしたよね。

Those discussions have been starting and stopping for a decade. The governments did sign an agreement in 1998 to operate a joint fishing zone around the Dokdos but Japanese fishermen claim they have been repeatedly chased out of the area by the Koreans and occasionally physically attacked.

で、1998年に漁業協定で合意をえたにもかかわらず、日本の漁師さんが韓国人の人からときに暴力までふるわれたーと日本側の漁師さんから訴えがあったわけです。

The Japanese and Koreans have been claiming ownership since the 17th century

問題は17世紀にまでさかのぼる、ここがポイント。

Until 1905 the Japanese and Koreans had claimed, but not asserted, ownership. Then Japan annexed Takeshima to Shimane prefecture; later that year it bullied the beleaguered Gojong monarchy into accepting "protectorate" status and in 1910 Tokyo annexed the Korean peninsula.

たしかに1905年に保護国とする条約を結んでいるから、韓国側は侵略云々いいますけーーーけど、左記のとおり17世紀からの問題なわけですから、韓国側が主張するように、帝国主義云々とは関係ないですよね。

Whenever this issue resurfaces, or when Koizumi visits Yasukuni shrine, the public mood, especially in the neighbourhood of the Japanese embassy, approaches hysteria. People have cut off fingers outside the embassy to demonstrate the sincerity of their outrage.

Many Japanese regard this fervour as either juvenile or synthetic. They, on the other hand, stubbornly refuse to acknowledge that Koizumi's visits to Yasukuni are emotionally relevant to anyone outside Japan.

で、韓国人の反応は大人げない、と日本側はみていると。日本側は靖国問題は情緒的にも国外の人には関係していることを断固拒否している、というわけですけど、靖国に関して勝手な解釈をして情緒を興奮させながらそれをもって国際問題にしてもらっては困りますよね。、

Seoul governments have always insisted that even arguing the case with Japan would give Tokyo's claim more validity than it warrants. Despite constant South Korean assertions, however, there is a respectable body of international opinion that Japan's case is at least legally valid.

国際法廷に持ち込まれると韓国には不利。

In Tokyo, meanwhile, officials nodded knowingly when the Roh administration responded just as the memo suggested it would: hotly and with little regard for the niceties of international law
April 24, 2006 The Australian

ああやっぱり思惑通り、ノムヒョン氏は国際法を軽視してカッカとするだけの反応をしている、と日本側はみている、というわけです。

韓国圏のブログのコメンターとはひと味違う書き方でちょっとほっとしました。

No comments: